< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Porém agora se riem de mim os de menos edade do que eu, cujos paes eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
De que tambem me serviria a força das suas mãos? já de velhice se tinham esgotado n'elles.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
De mingua e fome andavam sós, e recolhiam-se para os logares seccos, tenebrosos, assolados e desertos.
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram as raizes dos zimbros.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Do meio dos homens foram expulsos, e gritavam contra elles, como contra o ladrão:
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
Para habitarem nos barrancos dos valles, e nas cavernas da terra e das rochas.
Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das ortigas.
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra foram expulsos.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Porém agora sou a sua canção, e lhes sirvo de rifão.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Abominam-me, e fogem para longe de mim, e do meu rosto não reteem o seu escarro.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Porque Deus desatou o meu cordão, e me opprimiu, pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Desbarataram-me o meu caminho: promovem a minha miseria: não teem ajudador.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Veem contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
E agora derrama-se em mim a minha alma: os dias da afflicção se apoderaram de mim.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
De noite se me traspassam os meus ossos, e os pulsos das minhas veias não descançam.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Pela grandeza da força das dôres se demudou o meu vestido, e elle como o cabeção da minha tunica me cinge.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Lançou-me na lama, e fiquei similhante ao pó e á cinza.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Clamo a ti, porém tu não me respondes: estou em pé, porém para mim não attentas.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Tornaste-te a ser cruel contra mim: com a força da tua mão resistes violentamente.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre elle, e derretes-me o ser.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Porque eu sei que me levarás á morte e á casa do ajuntamento determinado a todos os viventes.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Porém não estenderá a mão para o montão de terra, se houve clamor n'elles contra mim na sua desventura.
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Porventura, não chorei sobre aquelle que estava afflicto? ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Todavia aguardando eu o bem, então me veiu o mal, e esperando eu a luz, veiu a escuridão.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
As minhas entranhas ferveram e não estão quietas: os dias da afflicção me surprehenderam.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Denegrido ando, porém não do sol, e, levantando-me na congregação, clamo por soccorro.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos abestruzes.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Ennegreceu-se a minha pelle sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Pelo que se trocou a minha harmonia em lamentação, e o meu orgão em voz dos que choram.