< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.