< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.