< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.