< ヨブ 記 30 >

1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.

< ヨブ 記 30 >