< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j’aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Même à quoi m’aurait servi la force de leurs mains? La vigueur a péri pour eux.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
Desséchés par la disette et la faim, ils s’enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts;
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur, )
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers;
Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces:
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Fils d’insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
Ils m’ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n’épargnent pas à ma face les crachats;
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Car Il a délié ma corde et m’a affligé: ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
Cette jeune engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux;
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide;
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
Des terreurs m’assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Et maintenant, mon âme se répand en moi: les jours d’affliction m’ont saisi.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent ne dorment pas;
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Par leur grande force ils deviennent mon vêtement; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Il m’a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
Je crie à toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens là, et tu me regardes!
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Tu t’es changé pour moi en [ennemi] cruel; tu me poursuis avec la force de ta main.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Tu m’enlèves sur le vent, tu fais qu’il m’emporte, et tu dissous ma substance.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
Car je sais que tu m’amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Toutefois, dans sa ruine, n’étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse]?
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
N’ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n’a-t-elle pas été attristée pour le pauvre?
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Car j’attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l’obscurité est venue.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d’affliction sont venus sur moi.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l’assemblée, je crie;
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse;
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.