< ヨブ 記 30 >

1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Also — the power of their hands, why [is it] to me? On them hath old age perished.
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
In a frightful place of valleys to dwell, Holes of earth and clefts.
7 灌木の中にいななき、いらくさの下に押し合う。
Among shrubs they do groan, Under nettles they are gathered together.
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Sons of folly — even sons without name, They have been smitten from the land.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
And now, their song I have been, And I am to them for a byword.
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
They have abominated me, They have kept far from me, And from before me have not spared to spit.
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Because His cord He loosed and afflicteth me, And the bridle from before me, They have cast away.
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
On the right hand doth a brood arise, My feet they have cast away, And they raise up against me, Their paths of calamity.
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
He hath turned against me terrors, It pursueth as the wind mine abundance, And as a thick cloud, Hath my safety passed away.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
And now, in me my soul poureth itself out, Seize me do days of affliction.
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
At night my bone hath been pierced in me, And mine eyelids do not lie down.
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
By the abundance of power, Is my clothing changed, As the mouth of my coat it doth gird me.
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
Casting me into mire, And I am become like dust and ashes.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
I cry unto Thee, And Thou dost not answer me, I have stood, and Thou dost consider me.
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Thou art turned to be fierce to me, With the strength of Thy hand, Thou oppressest me.
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Thou dost lift me up, On the wind Thou dost cause me to ride, And Thou meltest — Thou levellest me.
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
For I have known To death Thou dost bring me back, And [to] the house appointed for all living.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Surely not against the heap Doth He send forth the hand, Though in its ruin they have safety.
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh.
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction.
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich.
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat,
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.

< ヨブ 記 30 >