< ヨブ 記 30 >
1 しかし今はわたしよりも年若い者が、かえってわたしをあざ笑う。彼らの父はわたしが卑しめて、群れの犬と一緒にさえしなかった者だ。
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 彼らの手の力からわたしは何を得るであろうか、彼らはその気力がすでに衰えた人々だ。
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 彼らは乏しさと激しい飢えとによって、かわいた荒れ地をかむ。
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 彼らは、ぜにあおいおよび灌木の葉を摘み、れだまの根をもって身を暖める。
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 彼らは人々の中から追いだされ、盗びとを追うように、人々は彼らを追い呼ばわる。
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 彼らは急流の谷間に住み、土の穴または岩の穴におり、
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 彼らは愚かな者の子、また卑しい者の子であって、国から追いだされた者だ。
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 それなのに、わたしは今彼らの歌となり、彼らの笑い草となった。
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 彼らはわたしをいとい、遠くわたしをはなれ、わたしの顔につばきすることも、ためらわない。
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 神がわたしの綱を解いて、わたしを卑しめられたので、彼らもわたしの前に慎みを捨てた。
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 このともがらはわたしの右に立ち上がり、わたしを追いのけ、わたしにむかって滅びの道を築く。
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 彼らはわたしの道をこわし、わたしの災を促す。これをさし止める者はない。
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 彼らは広い破れ口からはいるように進みきたり、破壊の中をおし寄せる。
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 恐ろしい事はわたしに臨み、わたしの誉は風のように吹き払われ、わたしの繁栄は雲のように消えうせた。
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 今は、わたしの魂はわたしの内にとけて流れ、悩みの日はわたしを捕えた。
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 夜はわたしの骨を激しく悩まし、わたしをかむ苦しみは、やむことがない。
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 それは暴力をもって、わたしの着物を捕え、はだ着のえりのように、わたしをしめつける。
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 神がわたしを泥の中に投げ入れられたので、わたしはちり灰のようになった。
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 わたしがあなたにむかって呼ばわっても、あなたは答えられない。わたしが立っていても、あなたは顧みられない。
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 あなたは変って、わたしに無情な者となり、み手の力をもってわたしを攻め悩まされる。
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 あなたはわたしを揚げて風の上に乗せ、大風のうなり声の中に、もませられる。
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 わたしは知っている、あなたはわたしを死に帰らせ、すべての生き物の集まる家に帰らせられることを。
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 さりながら荒塚の中にある者は、手を伸べないであろうか、災の中にある者は助けを呼び求めないであろうか。
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 わたしは苦しい日を送る者のために泣かなかったか。わたしの魂は貧しい人のために悲しまなかったか。
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 しかしわたしが幸を望んだのに災が来た。光を待ち望んだのにやみが来た。
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 わたしのはらわたは沸きかえって、静まらない。悩みの日がわたしに近づいた。
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 わたしは日の光によらずに黒くなって歩き、公会の中に立って助けを呼び求める。
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 わたしは山犬の兄弟となり、だちょうの友となった。
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 わたしの皮膚は黒くなって、はげ落ち、わたしの骨は熱さによって燃え、
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 わたしの琴は悲しみの音となり、わたしの笛は泣く者の声となった。
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.