< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
2 すなわちヨブは言った、
Job respondió:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
“¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
“¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.

< ヨブ 記 3 >