< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Потом отвори уста своја Јов и стаде клети дан свој.
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Не било дана у који се родих, и ноћи у којој рекоше: Роди се детић!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Био тај дан тама, не гледао га Бог озго, и не осветљавала га светлост!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Мрак га запрзнио и сен смртни, облак га обастирао, био страшан као најгори дани!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Ноћ ону освојила тама, не радовала се међу данима годишњим, не бројала се у месеце!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Гле, ноћ она била пуста, певања не било у њој!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Клели је који куну дане, који су готови пробудити крокодила!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Потамнеле звезде у сумрачје њено, чекала видело и не дочекала га, и не видела зори трепавица;
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Што ми није затворила врата од утробе и није сакрила муку од мојих очију.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Зашто не умрех у утроби? Не издахнух излазећи из утробе?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Зашто ме прихватише кољена? Зашто сисе, да сем?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Јер бих сада лежао и почивао; спавао бих, и био бих миран,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
С царевима и саветницима земаљским, који зидаше себи пустолине,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Или с кнезовима, који имаше злата, и куће своје пунише сребра.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Или зашто не бих као недоношче сакривено, као дете које не угледа видела?
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Онде безбожници престају досађивати, и онде почивају изнемогли,
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
И сужњи се одмарају и не чују глас настојников.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Мали и велики онде је, и роб слободан од свог господара.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Зашто се даје видело невољнику и живот онима који су тужног срца,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Који чекају смрт а ње нема, и траже је већма него закопано благо,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Који играју од радости и веселе се кад нађу гроб?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Човеку, коме је пут сакривен и ког је Бог затворио одсвуда?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Јер пре јела мог долази уздах мој, и као вода разлива се јаук мој.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Јер чега се бојах дође на мене, и чега се страшах задеси ме.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Не почивах нити имах мира нити се одмарах, и опет дође страхота.