< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 すなわちヨブは言った、
et locutus est
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio

< ヨブ 記 3 >