< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
2 すなわちヨブは言った、
et locutus est.
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< ヨブ 記 3 >