< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 すなわちヨブは言った、
Ayuba ya ce,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< ヨブ 記 3 >