< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt.
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Verloren gehe der Tag, da ich geboren bin, die Nacht, da es hieß: Ein Knabe ist gezeugt!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Verfinstert werde dieser Tag; Gott in der Höhe frage nicht nach ihm, und niemals falle ein Lichtstrahl darauf!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Finsternis und Todesschatten nehme ihn ein, Gewölk umhülle ihn und überfalle diesen trüben Tag!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Und jene Nacht; Das Dunkel raffe sie weg, sie freue sich in des Jahres Tagen nie und komme nicht in die Zahl der Monde.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel ertöne in ihr!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Die, so den Tagen Böses losen und imstande sind, den Drachen aufzuwecken, sollen sie verfluchen.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Verfinstert müssen ihrer Dämmerung Sterne sein, sie warte auf Licht und es bleibe aus; sie schaue auch die Wimpern der Morgenröte nicht!
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Weil sie den Mutterleib mir nicht verschloß und den Jammer nicht vor meinen Augen verbarg.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt und kam nicht um, sobald ich aus Mutterschoße ging?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Warum kamen mir Knie entgegen und wozu Brüste, daß ich sog?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Denn jetzt läge ich da und wäre stille; wäre ich entschlafen, so hätte ich nun Ruhe
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
mit Königen und Landesräten, die sich Steinhaufen erbaut haben,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Oder wäre ich gar niemals dagewesen, wie eine verborgene Fehlgeburt, den Kindlein gleich, die nie das Licht gesehen haben!
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Dort hört der Frevler Toben auf, dort finden die Erschöpften Ruh;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
alle Gefangenen sind dort in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr;
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Kleine und Große sind daselbst, und der Knecht ist frei von seinem Herrn!
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Warum läßt er Lebensmüde noch die Sonne sehen und zwingt er betrübte Seelen noch zu leben?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach Schätzen;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
[Was soll das Leben] dem Manne, dem sein Weg verborgen ist, den Gott rings umzäunt hat?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Denn statt zu essen, seufze ich, und meine Klage ergießt sich wie ein Wasserstrom.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Denn was ich gefürchtet habe, das ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Ich kann nicht ruhen und nicht rasten, und kaum habe ich mich erholt, so kommt ein neuer Sturm über mich.