< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!