< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.