< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 すなわちヨブは言った、
Et Job prit la parole et dit:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit: Un enfant est conçu!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Que ce jour se change en ténèbres, que Dieu d'en haut ne s'en informe plus! et que sur lui la clarté ne resplendisse plus!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que l'obscurité et l'ombre de mort le réclament, que les sombres nuées viennent s'y établir, et que l'absence de jour y répande l'effroi!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Cette nuit! que les ténèbres s'en emparent, qu'elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l'année, et que dans le compte des mois elle n'entre plus!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Voici, que cette nuit soit inféconde, que l'allégresse n'y ait plus accès!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Qu'elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les astres de son crépuscule s'éteignent! qu'elle espère la lumière, et qu'elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l'aurore,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
car elle ne ferma point le sein dont j'ai franchi les portes, et n'a point dérobé le chagrin à ma vue!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Pourquoi ne quittai-je pas sans vie les flancs de ma mère, et au sortir de son sein n'expirai-je pas?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi rencontrai-je des genoux devant moi, et pourquoi des mamelles où je fusse allaité?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Car maintenant je serais gisant et tranquille, je dormirais, et aurais aussi le repos,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
avec les Rois et les arbitres de la terre qui se sont élevé des tombes,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
ou avec les Princes qui possédaient de l'or, et ont rempli d'argent leurs habitations;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
ou, tel que l'avorton enfoui, je ne serais pas, tel que les enfants qui n'ont pas vu le jour.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Là les impies cessent de s'agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués d'efforts,
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
là sont réunis les captifs en sécurité, et ils n'entendent pas la voix de l'exacteur.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Petits et grands y sont égaux, et l'esclave y est affranchi de son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi accorde-t-Il la lumière au misérable, et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
qui attendent la mort, et elle n'arrive pas, qui creusent la terre, plus désireux d'elle que des trésors,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
qui se réjouissent jusqu'à l'allégresse, sont transportés, quand ils trouvent un tombeau;
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
à l'homme enfin, à qui son chemin se dérobe, et que Dieu cerne de toutes parts?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Car le pain que je mange, rencontre mes sanglots, et, comme les flots, mes soupirs s'épanchent;
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
car la terreur que je crains, m'assaille aussitôt, et ce que je redoute, c'est ce qui m'arrive.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Je n'ai ni trêve, ni calme, ni repos, et toujours le trouble survient.

< ヨブ 記 3 >