< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Après cela Job ouvrit la bouche
et il maudit son premier jour, disant:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.