< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.