< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.