< ヨブ 記 3 >
1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
After this time Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job commenced, and said,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Oh that the day whereon I was born might perish, and the night when it was said, There hath been a male child conceived.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
May that day be [covered with] darkness; may not God from above inquire for it, and may no light beam upon it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Oh that darkness and the shadow of death might defile it; may a cloud rest upon it; may the blackness of the day terrify it.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Yon night — let darkness seize upon it; let it not be united to the days of the year; let it not come into the number of the [periods lighted by the] moon.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Lo, may that night be solitary, let no song of joy occur thereon.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let those denounce it that curse the day, who are ready to raise up their mourning cry.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of its twilight be darkened; let it hope for light, and there be none; and let it not behold the eyelids of the morning-dawn;
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Because God closed not against me the doors of the womb, and thus concealed trouble from my eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why did I not die [the moment I issued] from the womb, and [why] was I not born merely to perish at once?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Wherefore were knees ready to receive me? and for what purpose were breasts there that I might suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now should I be lying still and be quiet; I should sleep: then would I be at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
With kings and counsellors of the earth, who build up ruined places for themselves;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Or with princes possessing gold, who fill their houses with silver;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Or as an untimely birth, hidden [from view] I should not exist; as infants that never have seen the light;
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There [where] the wicked cease from troubling; and where the exhausted weary are at rest;
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
[Where] the prisoners repose together, [and] they hear no more the taskmaster's voice.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small with the great is there, and the servant free from his master.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Wherefore giveth He now light to the labor-laden, and life unto the bitter in soul?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
Who wait for death, which [cometh] not; and who dig for it sooner than for hidden treasures;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Who would rejoice even to exulting, who would be glad could they but find a grave?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
[Why is light given] to a man whose way is hidden, and around whom God hath placed a fence?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For before my food cometh my groaning, and like the water are poured forth my loud complaints.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
Because what I greatly dreaded is come upon me, and what I apprehended is come unto me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I have had no safety, and no quiet, and no rest; and [now] harrowing trouble is come.