< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
2 すなわちヨブは言った、
He said,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”

< ヨブ 記 3 >