< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 すなわちヨブは言った、
saying,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a boy!
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
and would be very joyful if they should gain it?
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.

< ヨブ 記 3 >