< ヨブ 記 3 >

1 この後、ヨブは口を開いて、自分の生れた日をのろった。
Then, opening his mouth, and cursing the day of his birth,
2 すなわちヨブは言った、
Job made answer and said,
3 「わたしの生れた日は滅びうせよ。『男の子が、胎にやどった』と言った夜もそのようになれ。
Let destruction take the day of my birth, and the night on which it was said, A man child has come into the world.
4 その日は暗くなるように。神が上からこれを顧みられないように。光がこれを照さないように。
That day — let it be dark; let not God take note of it from on high, and let not the light be shining on it;
5 やみと暗黒がこれを取りもどすように。雲が、その上にとどまるように。日を暗くする者が、これを脅かすように。
Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
6 その夜は、暗やみが、これを捕えるように。年の日のうちに加わらないように。月の数にもはいらないように。
That night — let the thick dark take it; let it not have joy among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 また、その夜は、はらむことのないように。喜びの声がそのうちに聞かれないように。
As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
8 日をのろう者が、これをのろうように。レビヤタンを奮い起すに巧みな者が、これをのろうように。
Let it be cursed by those who put a curse on the day; who are ready to make Leviathan awake.
9 その明けの星は暗くなるように。光を望んでも、得られないように。また、あけぼののまぶたを見ることのないように。
Let its morning stars be dark; let it be looking for light, but may it not have any; let it not see the eyes of the dawn.
10 これは、わたしの母の胎の戸を閉じず、また悩みをわたしの目に隠さなかったからである。
Because it did not keep the doors of my mother's body shut, so that trouble might be veiled from my eyes.
11 なにゆえ、わたしは胎から出て、死ななかったのか。腹から出たとき息が絶えなかったのか。
Why did death not take me when I came out of my mother's body, why did I not, when I came out, give up my last breath?
12 なにゆえ、ひざが、わたしを受けたのか。なにゆえ、乳ぶさがあって、わたしはそれを吸ったのか。
Why did the knees take me, or why the breasts that they might give me milk?
13 そうしなかったならば、わたしは伏して休み、眠ったであろう。そうすればわたしは安んじており、
For then I might have gone to my rest in quiet, and in sleep have been in peace,
14 自分のために荒れ跡を築き直した地の王たち、参議たち、
With kings and the wise ones of the earth, who put up great houses for themselves;
15 あるいは、こがねを持ち、しろがねを家に満たした君たちと一緒にいたであろう。
Or with rulers who had gold, and whose houses were full of silver;
16 なにゆえ、わたしは人知れずおりる胎児のごとく、光を見ないみどりごのようでなかったのか。
Or as a child dead at birth I might never have come into existence; like young children who have not seen the light.
17 かしこでは悪人も、あばれることをやめ、うみ疲れた者も、休みを得、
There the passions of the evil are over, and those whose strength has come to an end have rest.
18 捕われ人も共に安らかにおり、追い使う者の声を聞かない。
There the prisoners are at peace together; the voice of the overseer comes not again to their ears.
19 小さい者も大きい者もそこにおり、奴隷も、その主人から解き放される。
The small and the great are there, and the servant is free from his master.
20 なにゆえ、悩む者に光を賜い、心の苦しむ者に命を賜わったのか。
Why does he give light to him who is in trouble, and life to the bitter in soul;
21 このような人は死を望んでも来ない、これを求めることは隠れた宝を掘るよりも、はなはだしい。
To those whose desire is for death, but it comes not; who are searching for it more than for secret wealth;
22 彼らは墓を見いだすとき、非常に喜び楽しむのだ。
Who are glad with great joy, and full of delight when they come to their last resting-place;
23 なにゆえ、その道の隠された人に、神が、まがきをめぐらされた人に、光を賜わるのか。
To a man whose way is veiled, and who is shut in by God?
24 わたしの嘆きはわが食物に代って来り、わたしのうめきは水のように流れ出る。
In place of my food I have grief, and cries of sorrow come from me like water.
25 わたしの恐れるものが、わたしに臨み、わたしの恐れおののくものが、わが身に及ぶ。
For I have a fear and it comes on me, and my heart is greatly troubled.
26 わたしは安らかでなく、またおだやかでない。わたしは休みを得ない、ただ悩みのみが来る」。
I have no peace, no quiet, and no rest; nothing but pain comes on me.

< ヨブ 記 3 >