< ヨブ 記 26 >
А Йов відповів та й сказав:
2 「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。気力のない腕をどれほど救ったかしれない。
„Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
3 知恵のない者をどれほど教えたかしれない。悟りをどれほど多く示したかしれない。
Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
4 あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
6 神の前では陰府も裸である。滅びの穴もおおい隠すものはない。 (Sheol )
Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol )
7 彼は北の天を空間に張り、地を何もない所に掛けられる。
Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
8 彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
9 彼は月のおもてをおおい隠して、雲をその上にのべ、
Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
10 水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
12 彼はその力をもって海を静め、その知恵をもってラハブを打ち砕き、
Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
13 その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。
Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
14 見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。
Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“