< ヨブ 記 26 >
2 「あなたは力のない者をどれほど助けたかしれない。気力のない腕をどれほど救ったかしれない。
кому прилежиши, или кому хощеши помогати? Не сему ли, емуже многа крепость и емуже мышца крепка есть?
3 知恵のない者をどれほど教えたかしれない。悟りをどれほど多く示したかしれない。
Кому совет дал еси? Не емуже ли вся премудрость? Кого поженеши? Не емуже ли превелия сила?
4 あなたはだれの助けによって言葉をだしたのか。あなたから出たのはだれの霊なのか。
Кому возвестил еси глаголы? Дыхание же чие есть исходящее из тебе?
Еда исполини родятся под водою и соседми ея?
6 神の前では陰府も裸である。滅びの穴もおおい隠すものはない。 (Sheol )
Наг ад пред Ним, и несть покрывала Пагубе. (Sheol )
7 彼は北の天を空間に張り、地を何もない所に掛けられる。
Простираяй север ни на чемже, повешаяй землю ни на чемже,
8 彼は水を濃い雲の中に包まれるが、その下の雲は裂けない。
связуяй воду на облацех Своих, и не расторжеся облак под нею:
9 彼は月のおもてをおおい隠して、雲をその上にのべ、
держай лице престола, простирая над ним облак Свой:
10 水のおもてに円を描いて、光とやみとの境とされた。
повеление окружи на лице воды даже до скончания света со тмою.
Столпи небеснии прострошася и ужасошася от запрещения Его.
12 彼はその力をもって海を静め、その知恵をもってラハブを打ち砕き、
Крепостию укроти море, и хитростию его низложен бысть кит:
13 その息をもって天を晴れわたらせ、その手をもって逃げるへびを突き通される。
вереи же небесныя убояшася Его: повелением же умертви змиа отступника.
14 見よ、これらはただ彼の道の端にすぎない。われわれが彼について聞く所はいかにかすかなささやきであろう。しかし、その力のとどろきに至っては、だれが悟ることができるか」。
Се, сия части пути Его: и о капли слова услышим в Нем: силу же грома Его кто уведа, когда сотворит?