< ヨブ 記 24 >
1 なにゆえ、全能者はさばきの時を定めておかれないのか。なにゆえ、彼を知る者がその日を見ないのか。
Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 世には地境を移す者、群れを奪ってそれを飼う者、
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 みなしごのろばを追いやる者、やもめの牛を質に取る者、
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
4 貧しい者を道から押しのける者がある。世の弱い者は皆彼らをさけて身をかくす。
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 見よ、彼らは荒野におる野ろばのように出て働き、野で獲物を求めて、その子らの食物とする。
Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 彼らは畑でそのまぐさを刈り、また悪人のぶどう畑で拾い集める。
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
7 彼らは着る物がなく、裸で夜を過ごし、寒さに身をおおうべき物もない。
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 彼らは山の雨にぬれ、しのぎ場もなく岩にすがる。
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 (みなしごをその母のふところから奪い、貧しい者の幼な子を質にとる者がある。)
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 彼らは着る物がなく、裸で歩き、飢えつつ麦束を運び、
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
11 悪人のオリブ並み木の中で油をしぼり、酒ぶねを踏んでも、かわきを覚える。
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 町の中から死のうめきが起り、傷ついた者の魂が助けを呼び求める。しかし神は彼らの祈を顧みられない。
Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 光にそむく者たちがある。彼らは光の道を知らず、光の道にとどまらない。
Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
14 人を殺す者は暗いうちに起き出て弱い者と貧しい者を殺し、夜は盗びととなる。
Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
15 姦淫する者の目はたそがれを待って、『だれもわたしを見ていないだろう』と言い、顔におおう物を当てる。
L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 彼らは暗やみで家をうがち、昼は閉じこもって光を知らない。
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
17 彼らには暗黒は朝である。彼らは暗黒の恐れを友とするからだ。
l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 あなたがたは言う、『彼らは水のおもてにすみやかに流れ去り、その受ける分は地でのろわれ、酒ぶねを踏む者はだれも彼らのぶどう畑の道に行かない。
Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
19 ひでりと熱さは雪水を奪い去る、陰府が罪を犯した者に対するも、これと同様だ。 (Sheol )
Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol )
20 町の広場は彼らを忘れ、彼らの名は覚えられることなく、不義は木の折られるように折られる』と。
Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 彼らは子を産まぬうまずめをくらい、やもめをあわれむことをしない。
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
22 しかし神はその力をもって、強い人々を生きながらえさせられる。彼らは生きる望みのない時にも起きあがる。
Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
23 神が彼らに安全を与えられるので、彼らは安らかである。神の目は彼らの道の上にある。
Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 彼らはしばし高められて、いなくなり、ぜにあおいのように枯れて消えうせ、麦の穂先のように切り取られる。
Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
25 もし、そうでないなら、だれがわたしにその偽りを証明し、わが言葉のむなしいことを示しうるだろうか」。
Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?