< ヨブ 記 21 >
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”