< ヨブ 記 21 >
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.