< ヨブ 記 21 >
Wasephendula uJobe wathi:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Zwanini lilalele ilizwi lami, lalokho kube zinduduzo zenu.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Ngibekezelelani, ukuthi mina ngikhulume; lemva kokukhuluma kwami lingakloloda.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Mina-ke ukusola kwami kusemuntwini yini? Kodwa uba kunjalo, kungani umoya wami ungekhathazeke?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Ngikhangelani, likhakhamale, libeke isandla phezu komlomo.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Yebo, lapho ngikhumbula, ngitshaywa luvalo, lokuthuthumela kubamba inyama yami.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Ababi baphilelani, babe badala, yebo, bakhule emandleni?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Inzalo yabo izinze phambi kwabo kanye labo, lembewu yabo emehlweni abo.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Izindlu zabo zilokuthula kungelakwesaba, loswazi lukaNkulunkulu kaluphezu kwabo.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Inkunzi yakhe iyakhwela ingaphuthi; inkomokazi yakhe iyazala, ingaphunzi.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Bakhupha abantwanyana babo njengomhlambi, labantwana babo bayagida.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Baphakamisa ilizwi ngesigujana lechacho, bathokoze ngelizwi lomhlanga.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Bachitha insuku zabo ngokuhle, behlele engcwabeni ngokucwayiza kwelihlo. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Babesebesithi kuNkulunkulu: Suka kithi; ngoba kasifisi ulwazi lwendlela zakho.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Uyini uSomandla ukuthi simkhonze? Sizazuzani uba simncenga?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Khangela, okuhle kwabo kakukho esandleni sabo; icebo lababi likhatshana lami.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Kukangaki isibane sababi sicitshwa, kusiza ukuchitheka kwabo phezu kwabo! UNkulunkulu ubabela ubuhlungu elakeni lwakhe.
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Banjengamahlanga phambi komoya, lanjengomule isiphepho esiwuphephulayo.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
UNkulunkulu ubekela abantwana bakhe usizi lwakhe. Uyamvuza, njalo uzakwazi.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Amehlo akhe azabona ukuchitheka kwakhe, anathe okolaka lukaSomandla.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Ngoba iyini intokozo yakhe endlini yakhe emva kwakhe, lapho inani lenyanga zakhe liqunywa?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Kukhona ongafundisa uNkulunkulu ulwazi yini? Ngoba yena wehlulela abaphezulu.
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Lo uyafa esemandleni akhe apheleleyo, yena wonke onwabile, elokuthula.
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Iziphathelo zakhe zigcwele uchago, lomnkantsho wamathambo akhe umanzi.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Lomunye ufa elomphefumulo obabayo, engadlanga kokuhle.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Balala ndawonye ethulini, lempethu zibasibekele.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Khangelani, ngiyayazi imicabango yenu, lamacebo eliwaceba limelene lami.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Ngoba lithi: Ingaphi indlu yesiphathamandla? Njalo lingaphi ithente lendawo zababi zokuhlala?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Kalibabuzanga yini abadlula ngendlela, njalo kalinanzeleli iziboniso zabo?
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Ukuthi omubi uyekelwa osukwini lokubhujiswa; bazalethwa osukwini lwezintukuthelo.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Ngubani ozamtshela indlela yakhe ebusweni? Ngubani ozamphindisela ngakwenzileyo?
Kanti yena uzasiwa engcwabeni, lilindwe idundulu.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Amagade esihotsha amnandi kuye, njalo udonsa wonke umuntu emva kwakhe, njengoba bengelakubalwa abaphambi kwakhe.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Pho lizangiduduza njani ngeze, ngoba empendulweni zenu kusele inkohliso?