< ヨブ 記 21 >
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”