< ヨブ 記 21 >
Respondens autem Iob, dixit:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?