< ヨブ 記 21 >
Lè sa a, Jòb pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
-Manyè tande sa m' pral di nou la a, non! Tanpri, charite m' ti ankourajman sa a!
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Ban m' yon ti chans pou m' pale. Lè m'a fini, nou mèt pase m' nan betiz kont nou!
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Se pa avèk yon moun mwen annafè. Mwen gen rezon si m' pa ka tann ankò!
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Voye je nou gade m' byen. N'a sezi. N'a mete men nan bouch.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Mwen menm, lè m' chonje sa ki rive m', m' pè. Tout kò m' pran tranble.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Poukisa Bondye kite mechan yo ap viv? Li kite yo rive vye granmoun, epi tout zafè yo mache byen?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Yo gen pitit ak pitit pitit. Yo wè yo ap grandi devan je yo.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Bondye pa voye malè sou yo pou pini yo. Y'ap viv alèz lakay yo san ankenn danje.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Wi, bèf yo kwaze san mank, yo fè pitit san pèdi pòte.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Timoun yo ap kouri tankou ti mouton nan savann. Y'ap jwe, y'ap sote tankou ti kabrit.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Y'ap chante, y'ap jwe gita, y'ap bat tanbou, y'ap danse pandan moun ap jwe fif pou yo.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Jouk jou yo mouri, kè yo kontan. Yo desann nan peyi kote mò yo ye a ak kè poze. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Se yo menm k'ap plede di Bondye: Kite n' an repo! Nou pa bezwen konnen jan ou vle pou moun viv la.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ye menm pou nou sèvi l' la? Kisa sa ap rapòte nou lè nou lapriyè l'?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Yo pretann tou sa yo genyen se kouraj yo ki ba yo l'. Yo pa t' janm mete Bondye nan koze yo. Mwen pa dakò ak jan y'ap pale a, non.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Ou janm wè limyè mechan an mouri? Ou janm tande malè rive yo? On jan wè Bondye fè kolè pou l' pini malveyan yo,
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
pou van bwote yo ale tankou zèb chèch, pou van tanpèt chase yo tankou pay pitimi?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Yo pretann di Bondye va pini pitit pou peche papa yo! Poukisa se pa papa yo menm li pini pou yo ka pran leson?
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Se pou mechan yo te wè chatiman yo. Se yo menm ki te pou santi kòlè Bondye ki gen tout pouvwa a pa dous.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Ki mele yo sa ki rive pitit yo, lè yo fin ale, lè yo fin viv tan pou yo te viv la?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Men, Bondye ki jije ata zanj ki nan syèl la, ki moun ki ka moutre l' sa pou li fè?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Gen moun ki pa janm malad jouk yo mouri. Jouk jou yo antre anba tè, yo kontan, yo pa gen tèt chaje.
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Yo gra nan tout kò yo, tout zo yo plen ak mwèl.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Yon lòt menm pa janm konnen sa ki rele kè kontan. Li pase tout lavi l' nan nesesite, li mouri nan mizè.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Men, lè tou de mouri, yo antere yo, vèmen kouvri kadav yo menm jan.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Men wi, mwen konnen sa ki nan tèt nou. Mwen konnen ki move lide n'ap fè sou mwen koulye a.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
N'ap mande kote kay gwo zotobre a. Sa ki rive kay nèg ki te konn fè sa ki mal la.
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Kouman? Nou pa pale ak moun ki vwayaje? Nou pa konn ki nouvèl y'ap bay?
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Jou Bondye ankòlè, lè l'ap pini an, se toujou mechan yo ki resi chape kò yo!
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Men, ki moun ki ka kanpe devan yo pou akize yo? Ki moun ki ka fè yo peye sa yo fè a?
Yo fè bèl lantèman pou yo. Yo mete moun veye tonm yo.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Foul moun ap swiv sèkèy yo, yon pati moun devan, yon pati moun dèyè. Menm tè a chita dous sou kadav yo.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Lèfini, n'ap chache konsole m' ak yon bann pawòl san sans. Tou sa n'ap reponn mwen la a se manti.