< ヨブ 記 21 >
Darauf antwortete Hiob und sprach:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Hört, hört, was ich zu sagen habe; das soll der Trost sein, den ihr mir gewährt!
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Erlaubet mir, daß ich rede; und wenn ich gesprochen habe, mögt ihr spotten!
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Richte ich meine Klage an einen Menschen? Und warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Wendet euch zu mir und erstaunet und leget die Hand auf den Mund!
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Ja, wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern erfaßt meinen Leib.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt, groß und stark?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Ihr Same ist beständig vor ihnen, und ihre Sprößlinge wachsen vor ihren Augen um sie her.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Ihre Häuser sind in Frieden, ohne Furcht; die Rute Gottes schlägt sie nicht.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Ihr Ochse bespringt, und nicht umsonst; ihre Kühe kalben und sind nicht unfruchtbar.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Ihre Buben lassen sie ausziehen wie eine Schafherde, und ihre Kinder hüpfen herum.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Sie singen laut zur Pauke und Harfe und sind fröhlich beim Klang der Schalmei.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Sie verbringen in Wohlfahrt ihre Tage und fahren in einem Augenblick ins Totenreich hinab. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Und doch sprechen sie zu Gott: «Hebe dich weg von uns; der Erkenntnis deiner Wege fragen wir nichts nach!
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Was sollten wir dem Allmächtigen dienen, und was nützt es uns, ihn anzurufen?»
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Und doch steht ihr Glück nicht in ihrer Hand; darum sei der Rat der Gottlosen fern von mir!
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Wie oft erlischt die Leuchte der Gottlosen und ereilt sie ihr Schicksal? Teilt Er ihnen Schmerzen zu in seinem Zorn?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Werden sie wie Stroh vor dem Wind und wie Spreu, die der Sturm entführt?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Spart Gott sein Unglück für seine Kinder auf? Ihm selbst sollte er vergelten, so daß er es weiß!
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Seine eigenen Augen sollen sein Verderben sehen, und den Zorn des Allmächtigen soll er selbst trinken!
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Denn was für Freude wird er an seiner Nachkommenschaft haben, wenn die Zahl seiner Monde abgeschnitten ist?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Kann man Gott Erkenntnis lehren, da er doch die Himmlischen richtet?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Der eine stirbt im Vollbesitz seines Glücks, vollkommen ruhig und sorglos;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
seine Tröge fließen über von Milch, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Der andere aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie Gutes geschmeckt:
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Seht, ich kenne eure Gedanken und die Anschläge, mit denen ihr mir Unrecht tut.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Denn ihr denkt: Wo ist das Haus des Tyrannen hingekommen? Und wo ist das Zelt, darin die Gottlosen wohnten?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Habt ihr euch nicht bei denen erkundigt, die des Weges zogen? Und könnt ihr ihre Zeichen nicht anerkennen,
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
daß der Böse am Tage des Unglücks verschont bleibt und dem Tage des Zorns entgeht?
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Wer kann ihm ins Gesicht seinen Wandel vorhalten, und sein Tun, wer vergilt es ihm?
Doch er wird zu Grabe getragen, und über seinem Grabhügel hält man Wache.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Süß sind ihm des Grabes Schollen; hinter ihm her zieht jedermann, und vor ihm her eine unzählbare Schar.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Was tröstet ihr mich denn so vergeblich? Eure Antworten sind nichts als Treulosigkeit!