< ヨブ 記 21 >
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.