< ヨブ 記 21 >
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.