< ヨブ 記 21 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?