< ヨブ 記 21 >
But Job answered and said:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Hear attentively my words, And let this be your consolation.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
[[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
“But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.