< ヨブ 記 21 >
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”