< ヨブ 記 21 >
Тогава Иов в отговор рече:
2 「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?