< ヨブ 記 17 >

1 わが霊は破れ、わが日は尽き、墓はわたしを待っている。
Spiritus meus attenuabitur, dies mei breviabuntur, et solum mihi superest sepulchrum.
2 まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
Non peccavi, et in amaritudinibus moratur oculus meus.
3 どうか、あなた自ら保証となられるように。ほかにだれがわたしのために保証となってくれる者があろうか。
Libera me Dominue, et pone me iuxta te, et cuiusvis manus pugnet contra me.
4 あなたは彼らの心を閉じて、悟ることのないようにされた。それゆえ、彼らに勝利を得させられるはずはない。
Cor eorum longe fecisti a disciplina, propterea non exaltabuntur.
5 分け前を得るために友を訴えるものは、その子らの目がつぶれるであろう。
Prædam pollicetur sociis, et oculi filiorum eius deficient.
6 彼はわたしを民の笑い草とされた。わたしは顔につばきされる者となる。
Posuit me quasi in proverbium vulgi, et exemplum sum coram eis.
7 わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。
Caligavit ab indignatione oculus meus, et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
8 正しい者はこれに驚き、罪なき者は神を信ぜぬ者に対して憤る。
Stupebunt iusti super hoc, et innocens contra hypocritam suscitabitur.
9 それでもなお正しい者はその道を堅く保ち、潔い手をもつ者はますます力を得る。
Et tenebit iustus viam suam, et mundis manibus addet fortitudinem.
10 しかし、あなたがたは皆再び来るがよい、わたしはあなたがたのうちに賢い者を見ないのだ。
Igitur omnes vos convertimini, et venite, et non inveniam in vobis ullum sapientem.
11 わが日は過ぎ去り、わが計りごとは敗れ、わが心の願いも敗れた。
Dies mei transierunt, cogitationes meæ dissipatæ sunt, torquentes cor meum:
12 彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
Noctem verterunt in diem, et rursum post tenebras spero lucem.
13 わたしがもし陰府をわたしの家として望み、暗やみに寝床をのべ、 (Sheol h7585)
Si sustinuero, infernus domus mea est, et in tenebris stravi lectulum meum. (Sheol h7585)
14 穴に向かって『あなたはわたしの父である』と言い、うじに向かって『あなたはわたしの母、わたしの姉妹である』と言うならば、
Putredini dixi: Pater meus es, mater mea, et soror mea, vermibus.
15 わたしの望みはどこにあるか、だれがわたしの望みを見ることができようか。
Ubi est ergo nunc præstolatio mea, et patientiam meam quis considerat?
16 これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。 (Sheol h7585)
In profundissimum infernum descendent omnia mea: putasne saltem ibi erit requies mihi? (Sheol h7585)

< ヨブ 記 17 >