< ヨブ 記 17 >

1 わが霊は破れ、わが日は尽き、墓はわたしを待っている。
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 まことにあざける者どもはわたしのまわりにあり、わが目は常に彼らの侮りを見る。
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 どうか、あなた自ら保証となられるように。ほかにだれがわたしのために保証となってくれる者があろうか。
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 あなたは彼らの心を閉じて、悟ることのないようにされた。それゆえ、彼らに勝利を得させられるはずはない。
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 分け前を得るために友を訴えるものは、その子らの目がつぶれるであろう。
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 彼はわたしを民の笑い草とされた。わたしは顔につばきされる者となる。
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 わが目は憂いによってかすみ、わがからだはすべて影のようだ。
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 正しい者はこれに驚き、罪なき者は神を信ぜぬ者に対して憤る。
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 それでもなお正しい者はその道を堅く保ち、潔い手をもつ者はますます力を得る。
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 しかし、あなたがたは皆再び来るがよい、わたしはあなたがたのうちに賢い者を見ないのだ。
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 わが日は過ぎ去り、わが計りごとは敗れ、わが心の願いも敗れた。
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
12 彼らは夜を昼に変える。彼らは言う、『光が暗やみに近づいている』と。
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 わたしがもし陰府をわたしの家として望み、暗やみに寝床をのべ、 (Sheol h7585)
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol h7585)
14 穴に向かって『あなたはわたしの父である』と言い、うじに向かって『あなたはわたしの母、わたしの姉妹である』と言うならば、
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 わたしの望みはどこにあるか、だれがわたしの望みを見ることができようか。
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 これは下って陰府の関門にいたり、われわれは共にちりに下るであろうか」。 (Sheol h7585)
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol h7585)

< ヨブ 記 17 >