< ヨブ 記 15 >
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”