< ヨブ 記 15 >
Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
5 あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
7 あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
8 あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
9 あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
10 われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
12 どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
13 あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
16 まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
18 これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
19 彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
21 その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
26 盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
28 滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
30 彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
31 彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
33 彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
34 神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。
He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.