< ヨブ 記 15 >

1 そこでテマンびとエリパズは答えて言った、
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”

< ヨブ 記 15 >