< ヨブ 記 14 >
Èovjek roðen od žene kratka je vijeka i pun nemira.
2 彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
Kao cvijet nièe, i otsijeca se, i bježi kao sjen, i ne ostaje.
3 あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
I na takoga otvoraš oko svoje, i mene vodiš na sud sa sobom!
4 だれが汚れたもののうちから清いものを出すことができようか、ひとりもない。
Ko æe èisto izvaditi iz neèista? Niko.
5 その日は定められ、その月の数もあなたと共にあり、あなたがその限りを定めて、越えることのできないようにされたのだから、
Izmjereni su dani njegovi, broj mjeseca njegovijeh u tebe je; postavio si mu meðu, preko koje ne može prijeæi.
6 彼から目をはなし、手をひいてください。そうすれば彼は雇人のように、その日を楽しむことができるでしょう。
Odvrati se od njega da poèine dokle ne navrši kao nadnièar dan svoj.
7 木には望みがある。たとい切られてもまた芽をだし、その若枝は絶えることがない。
Jer za drvo ima nadanja, ako se posijeèe, da æe se još omladiti i da neæe biti bez izdanaka;
8 たといその根が地の中に老い、その幹が土の中に枯れても、
Ako i ostari u zemlji korijen njegov i u prahu izumre panj njegov,
9 なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
Èim osjeti vodu, opet napupi i pusti grane kao prisad.
10 しかし人は死ねば消えうせる。息が絶えれば、どこにおるか。
A èovjek umire iznemogao; i kad izdahne èovjek, gdje je?
Kao kad voda oteèe iz jezera i rijeka opadne i usahne,
12 人は伏して寝、また起きず、天のつきるまで、目ざめず、その眠りからさまされない。
Tako èovjek kad legne, ne ustaje više; dokle je nebesa neæe se probuditi niti æe se prenuti oda sna svojega.
13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、あなたの怒りのやむまで、潜ませ、わたしのために時を定めて、わたしを覚えてください。 (Sheol )
O da me hoæeš u grobu sakriti i skloniti me dokle ne utoli gnjev tvoj, i da mi daš rok kad æeš me se opomenuti! (Sheol )
14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。わたしはわが服役の諸日の間、わが解放の来るまで待つでしょう。
Kad umre èovjek, hoæe li oživjeti? Sve dane vremena koje mi je odreðeno èekaæu dokle mi doðe promjena.
15 あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
Zazvaæeš, i ja æu ti se odazvati; djelo ruku svojih poželjeæeš.
16 その時あなたはわたしの歩みを数え、わたしの罪を見のがされるでしょう。
A sada brojiš korake moje, i ništa ne ostavljaš za grijeh moj.
17 わたしのとがは袋の中に封じられ、あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。
Zapeèaæeni su u tobocu moji prijestupi, i zavezuješ bezakonja moja.
18 しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
Zaista, kao što gora padne i raspadne se, i kao što se stijena odvali s mjesta svojega,
19 水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
I kao što voda spira kamenje i povodanj odnosi prah zemaljski, tako nadanje èovjeèije obraæaš u ništa.
20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、彼の顔かたちを変らせて追いやられる。
Nadvlaðuješ ga jednako, te odlazi, mijenjaš mu lice i otpuštaš ga.
21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
Ako sinovi njegovi budu u èasti, on ne zna; ako li u sramoti, on se ne brine.
22 ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
Samo tijelo njegovo dok je živ boluje, i duša njegova u njemu tuži.