< ヨブ 記 14 >
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 だれが汚れたもののうちから清いものを出すことができようか、ひとりもない。
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 その日は定められ、その月の数もあなたと共にあり、あなたがその限りを定めて、越えることのできないようにされたのだから、
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 彼から目をはなし、手をひいてください。そうすれば彼は雇人のように、その日を楽しむことができるでしょう。
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 木には望みがある。たとい切られてもまた芽をだし、その若枝は絶えることがない。
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 たといその根が地の中に老い、その幹が土の中に枯れても、
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 しかし人は死ねば消えうせる。息が絶えれば、どこにおるか。
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 人は伏して寝、また起きず、天のつきるまで、目ざめず、その眠りからさまされない。
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、あなたの怒りのやむまで、潜ませ、わたしのために時を定めて、わたしを覚えてください。 (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。わたしはわが服役の諸日の間、わが解放の来るまで待つでしょう。
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 その時あなたはわたしの歩みを数え、わたしの罪を見のがされるでしょう。
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 わたしのとがは袋の中に封じられ、あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、彼の顔かたちを変らせて追いやられる。
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.