< ヨブ 記 14 >

1 女から生れる人は日が短く、悩みに満ちている。
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 だれが汚れたもののうちから清いものを出すことができようか、ひとりもない。
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 その日は定められ、その月の数もあなたと共にあり、あなたがその限りを定めて、越えることのできないようにされたのだから、
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 彼から目をはなし、手をひいてください。そうすれば彼は雇人のように、その日を楽しむことができるでしょう。
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 木には望みがある。たとい切られてもまた芽をだし、その若枝は絶えることがない。
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 たといその根が地の中に老い、その幹が土の中に枯れても、
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 しかし人は死ねば消えうせる。息が絶えれば、どこにおるか。
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 水が湖から消え、川がかれて、かわくように、
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 人は伏して寝、また起きず、天のつきるまで、目ざめず、その眠りからさまされない。
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、あなたの怒りのやむまで、潜ませ、わたしのために時を定めて、わたしを覚えてください。 (Sheol h7585)
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol h7585)
14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。わたしはわが服役の諸日の間、わが解放の来るまで待つでしょう。
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 その時あなたはわたしの歩みを数え、わたしの罪を見のがされるでしょう。
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 わたしのとがは袋の中に封じられ、あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、彼の顔かたちを変らせて追いやられる。
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.

< ヨブ 記 14 >