< ヨブ 記 14 >
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 彼は花のように咲き出て枯れ、影のように飛び去って、とどまらない。
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 あなたはこのような者にさえ目を開き、あなたの前に引き出して、さばかれるであろうか。
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 だれが汚れたもののうちから清いものを出すことができようか、ひとりもない。
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 その日は定められ、その月の数もあなたと共にあり、あなたがその限りを定めて、越えることのできないようにされたのだから、
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 彼から目をはなし、手をひいてください。そうすれば彼は雇人のように、その日を楽しむことができるでしょう。
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 木には望みがある。たとい切られてもまた芽をだし、その若枝は絶えることがない。
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 たといその根が地の中に老い、その幹が土の中に枯れても、
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 なお水の潤いにあえば芽をふき、若木のように枝を出す。
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 しかし人は死ねば消えうせる。息が絶えれば、どこにおるか。
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 人は伏して寝、また起きず、天のつきるまで、目ざめず、その眠りからさまされない。
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 どうぞ、わたしを陰府にかくし、あなたの怒りのやむまで、潜ませ、わたしのために時を定めて、わたしを覚えてください。 (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 人がもし死ねば、また生きるでしょうか。わたしはわが服役の諸日の間、わが解放の来るまで待つでしょう。
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 あなたがお呼びになるとき、わたしは答えるでしょう。あなたはみ手のわざを顧みられるでしょう。
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 その時あなたはわたしの歩みを数え、わたしの罪を見のがされるでしょう。
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 わたしのとがは袋の中に封じられ、あなたはわたしの罪を塗りかくされるでしょう。
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 しかし山は倒れてくずれ、岩もその所から移される。
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 水は石をうがち、大水は地のちりを洗い去る。このようにあなたは人の望みを断たれる。
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 あなたはながく彼に勝って、彼を去り行かせ、彼の顔かたちを変らせて追いやられる。
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 彼の子らは尊くなっても、彼はそれを知らない、卑しくなっても、それを悟らない。
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 ただおのが身に痛みを覚え、おのれのために嘆くのみである」。
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.