< ヨブ 記 10 >

1 わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
Moji duši se gnusi moje življenje. Svojo pritožbo bom pustil nad seboj; govoril bom v grenkobi svoje duše.
2 わたしは神に申そう、わたしを罪ある者とされないように。なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。
Bogu bom rekel: ›Ne obsodi me. Razloži mi, zakaj se pričkaš z menoj.‹
3 あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、悪人の計画を照すことを良しとされるのか。
Mar ti je dobro, da bi zatiral, da bi preziral delo svojih rok in bi sijal nad nasvetom zlobnega?
4 あなたの持っておられるのは肉の目か、あなたは人が見るように見られるのか。
Imaš mesene oči? Mar vidiš, kakor vidi človek?
5 あなたの日は人の日のごとく、あなたの年は人の年のようであるのか。
So tvoji dnevi kakor dnevi človeka? So tvoja leta kakor človeški dnevi,
6 あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、わたしの罪を調べられるのか。
da poizveduješ za mojo krivičnostjo in preiskuješ za mojim grehom?
7 あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。またあなたの手から救い出しうる者はない。
Ti veš, da nisem zloben in nikogar ni, ki lahko osvobodi iz tvoje roke.
8 あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。
Tvoje roke so me naredile in me oblikovale skupaj na vsaki strani, vendar si me uničil.
9 どうぞ覚えてください、あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。
Spomni se, rotim te, da si me naredil kakor ilo, ti pa me hočeš ponovno privesti v prah?
10 あなたはわたしを乳のように注ぎ、乾酪のように凝り固まらせたではないか。
Mar me nisi iztočil kakor mleko in me strdil kakor sir?
11 あなたは肉と皮とをわたしに着せ、骨と筋とをもってわたしを編み、
Oblekel si me s kožo in mesom in me obdal s kostmi in kitami.
12 命といつくしみとをわたしに授け、わたしを顧みてわが霊を守られた。
Zagotovil si mi življenje in naklonjenost in tvoje obiskovanje je ohranilo mojega duha.
13 しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。この事があなたの心のうちにあった事をわたしは知っている。
Te stvari si skril v svojem srcu, vem, da je to s teboj.
14 わたしがもし罪を犯せば、あなたはわたしに目をつけて、わたしを罪から解き放されない。
Če grešim, potem me zaznamuješ in me ne boš oprostil pred mojo krivičnostjo.
15 わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。たといわたしが正しくても、わたしは頭を上げることができない。わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。
Če bi bil zloben, gorje meni. Če bi bil pravičen kljub temu ne bi dvignil svoje glave. Poln zmedenosti sem, zato poglej mojo stisko,
16 もし頭をあげれば、あなたは、ししのようにわたしを追い、わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。
kajti ta narašča. Loviš me kakor krut lev in se ponovno kažeš čudovitega nad menoj.
17 あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、わたしにむかってあなたの怒りを増し、新たに軍勢を出してわたしを攻められる。
Zoper mene obnavljaš svoje pričevanje in nad menoj povečuješ svoje ogorčenje. Spremembe in vojna so zoper mene.
18 なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
Zakaj si me potem privedel ven iz maternice? Oh, da bi izročil duha in me nobeno oko ne bi videlo!
19 胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
Bil bi kakor, če me ne bi bilo, od maternice bi bil odnesen v grob.
20 わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
Mar ni mojih dni malo? Odnehaj torej in me pusti samega, da se malo potolažim,
21 わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
preden grem, od koder se ne bom vrnil, celó v deželo teme in smrtne sence,
22 これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。
deželo teme kakor tema sama in smrtne sence, brez kakršnegakoli reda in kjer je svetloba kakor tema.«

< ヨブ 記 10 >